 |
「翻訳仲介サイト トランスマート」をお知りになったきっかけは何ですか。
もともとは、三菱自動車工業(株)の担当者がトランスマート(株)の社長と面識があり、
その関係でご紹介いただきました。当時、翻訳は社内の翻訳者か、外部の翻訳者に発注して
いたのですが、やはりリソースに限りがあるのと、急な仕事でなかなか連絡がとれないことがありましたので、
社長にご相談したところ、こちらのサイトをご紹介いただきました。
実際に使ってみて、どうでしたか。
最初は、どの翻訳者の方がいいのかわからなかったので、トライアルを実施していただきました。
その中から数名の方を選出していただいて、さらにその中の何名かの方に翻訳をお願いしました。
そのときからずっと長くお付き合いいただいている翻訳者の方もいらっしゃいます。その方は本当に
手際が良くて、丁寧に翻訳してくださるし、こちらが指定した納期よりも、必ずと言っていいほど、
2〜3時間は早く納品してくださいます。
インターネットで翻訳を依頼するということで、セキュリティ面の不安はありましたか。
ネットで翻訳を発注することへの不安はありませんでしたが、発注する作業が大変なんじゃないかな、
と思っていました。翻訳原稿は紙媒体がほとんどなので、Wordなどのデータにするにはどうするのか、
とか、文字カウントはどうすればいいのか、とか。最初は使い方もよく分からなかったですしね。
今は、スキャンした新聞記事とダミーのテキストをWordに貼り付けて発注しています。そうすれば、
翻訳者の方に内容を事前に確認していただけるので、以前よりも翻訳者の方の反応が早くなった
ような気がします。
他の翻訳サービスと違う点はどこですか。
何と言ってもコストです。以前かかっていたコストの3分の2程度に抑えることができています。
単価ベースでは数円の違いでも、とにかく原稿量が多いので、かなりの違いになります。
あとは、納品の早さですね。翻訳をお願いするのは、新聞記事や雑誌の記事がほとんどなので、
とにかく早さが勝負なんです。通常、個人の翻訳者の方や、翻訳会社へお願いすると、特急料金が
かかったり、すぐにでも欲しいのに、納期が1週間後、なんてこともありますから。
その点、トランスマートで原稿をいくつかに分けて発注すれば、追加料金なしで、大量の原稿でも、
短時間で納品されるんです。こちらが発注してから10〜15分もすれば、必ず何人かの翻訳者さんが
受注希望の連絡をくださいます。
翻訳者が見つからない、ということがないので、精神的にとても楽ですね。
今後、当サービスへ望むことなど、ございましたら教えてください。
一点だけ!翻訳原稿が紙媒体であることがほとんどなので、紙媒体の文字カウントが、ネット上で
可能になるといいですね。
|

金井様がご利用の
「翻訳仲介サイト トランスマート」
翻訳者のプロフィールや実績から好みの翻訳
者を指名、または、公募で翻訳者を募ることも
できます。
>>詳しくはこちら

三菱ふそうトラック・バス株式会社
>>詳しくはこちら
|